
Мне кажется, что для человека со специальностью «переводчик» наиболее лакома именно эта профессия.
И лакома не столько в денежном аспекте (обычно за перевод художественной литературы не так-то уж много платят), а в первую очередь тем, что как же это должно быть интересно!
Посудите сами: читаешь первый новые художественные произведения, да еще благодаря тебе их потом могут прочитать другие книголюбы.
По-моему здесь есть место и интересности, и славе.
Однако, сможет ли каждый, хорошо владеющий языком, стать переводчиком художественной литературы? Нет!
И вот почему.
Чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы, вы должны:
Иметь «чувство языка», уметь хорошо выражать свои мысли на письме. То есть обладание литературными способностями обязательно для переводчика, ведь его перевод – его художественное произведение. Перевод может быть равным оригиналу, может убить оригинал и может его превосходить. Нужно уметь делать именно первое, свое превосходство нужно показывать в своих произведениях.
Отлично знать родной язык, разбираться в его тонкостях, фразеологии, орфографии, грамматике, пунктуации. Потому что чужой язык вы выучить можете, а вот свой усовершенствовать уже вряд ли. Недаром Нора Галь, известный переводчик, писала, что когда редактор ей дал перевести книгу с английского (а она английский не знала, знала только французский) она очень удивилась, но он ответил: чужой язык вы выучите, а вот со своим у вас все в порядке.
Тонкости перевода
Порой читаешь произведение и прямо чувствуешь, что оно какое-то странное в плане языка, как-то много чего не по-русски звучит. Значит, его переводил не талантливый переводчик. То есть произведение должно читаться как произведение не переводное, а «родное». Это значит, вы перевели хорошо.
Каждый персонаж говорит по-своему, в зависимости от возраста, интеллекта, положения. Не забывайте это, не могут дети говорить: ах, позвольте, меня это не устраивает.
В иностранных языках, как и в русском, много фразеологических оборотов, игры слов, это все необходимо соблюдать, естественно, в русских аналогах, сохраняя первоначальный смысл и окраску.
Конечное произведение (то есть переведенное) должно оказаться написанным в том же жанре, с той же исторической эпохой, с теми же по характеру персонажами.
В общем, переводчиком художественной литературы быть сложно, а с другой стороны интересно и увлекательно.