
Мне кажется, что для человека со специальностью «переводчик» наиболее лакома именно эта профессия.
И лакома не столько в денежном аспекте (обычно за перевод художественной литературы не так-то уж много платят), а в первую очередь тем, что как же это должно быть интересно!
Посудите сами: читаешь первый новые художественные произведения, да еще благодаря тебе их потом могут прочитать другие книголюбы.
По-моему здесь есть место и интересности, и славе.
Однако, сможет ли каждый, хорошо владеющий языком, стать переводчиком художественной литературы? Нет!
И вот почему.
Чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы, вы должны:
Продолжение. Начало в заметки "
Вскоре сами студенты, а не программы министерства образования будут определять, что изучать.
На сегодняшний день существует огромное количество самых разнообразных профессий – их столько же, сколько и сфер человеческой деятельности. Любой человек ещё с детства начинает выбирать себе будущую профессию и подготавливать себя к ней. Кто-то мечтает стать врачом, кто-то пилотом. Но, к сожалению, детские мечты не всегда соответствуют реальности – времена меняются, и востребованные 10 лет назад профессии сегодня уже никому не нужны.
Эта заметка адресована, в первую очередь, жителям России. Вопрос получения кредита на образование в Беларуси будет рассмотрен отдельно.